« « Werbung
Wortschatz erweitern » »
Lokalisierung
Ich bin keine Übersetzerin. Wahrscheinlich deshalb habe ich mich immer noch nicht an den Ausdruck Lokalisierung im Zusammenhang mit Software gewöhnt – am Nutzen der Lokalisierung zweifle ich dagegen nicht. Für Nichtübersetzer kann lokalisieren aber offenbar auch einfach suchen und finden bedeuten.
Kommentare: (per RSS abonnieren)







Hallo,
der Begriff umfasst auch andere Anpassungen an die örtlichen (lokalen) Gegebenheiten.
Wie immer beim Übersetzen ist Fachkenntnis wichtig. Sonst weiß man z.B. nicht ob bei “Clear text authentication” das erste Wort ein Verb oder der erste Bestandteil eines Kompositums ist. “Textauthentifizierung löschen” oder “Klartextauthentifizierung” sind nicht dasselbe.
Schöne Grüße
Andreas
Fachkenntnis beim Übersetzen ist gut, aber die Hoffnung, dass auch der Verfasser des Ursprungstextes über sie verfügt, darf ebenfalls nicht fehlen. ;-)
Ich empfinde “Lokalisierung” im Sinne von “Anpassung an örtliche Gegebenheiten” als Anglizismus, da “Localization” nur im Zusammenhang mit einer “Locale”, also der Gesamtheit der örtlichen Gegebenheiten einen Sinn ergibt. Für “Locale” gibt es aber keine deutsche Entsprechung, deswegen ist “Lokalisierung” in dieser Bedeutung meiner Meinung nach ähnlich blödsinnig wie “regulärer Ausdruck” für “regular expression”, da das englische Original nichts mit “regular” im Sinne von “regulär” zu tun hat.
Insofern finde ich auch, daß “Lokalisierung” nur in der Bedeutung “Ermittlung, wo sich etwas befindet” verwendet werden sollte.