<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

    <channel>

    
    <title>Kommentare zu: Wenn einer eine Reise tut ...</title>
    <link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/</link>
    <dc:language>{weblog_language}</dc:language>
    <dc:rights>Copyright 2010</dc:rights>
    <dc:date>2010-02-07T17:29:37+00:00</dc:date>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://expressionengine.com/" />
    

    <item>
      <title>Wenn einer eine Reise tut ...</title>
      <link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/</link>
      <guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#When:17:29:37Z</guid>
      <description>Formulierungen mit tun gelten meist nicht als stilistische Meisterleistung und werden in Schulaufsätzen gerne bemängelt. Tucholsky jedoch sei es nachgesehen, dass er 1926 sein Gedicht so überschrieb. 

Auf jeden Fall lässt sich auf Reisen allerlei erleben, wie ich in den letzten Tagen selbst ...</description>
      <dc:subject>Kurz notiert</dc:subject>
      <dc:date>2010-02-07T17:29:37+00:00</dc:date>
    </item>


    <item>
	<title>Kommentar von Ines:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#1110</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Nach dem Äquivalent zu Denglisch habe ich mich auch schon gefragt. Engutsch klingt gut, besser als Engman auf jeden Fall. :&#45;)</description>
	<dc:date>2010-02-11T12:21:58+00:00</dc:date>
    </item>

    <item>
	<title>Kommentar von Monika:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#1107</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Das mit dem Abseiling ist doch nur die Gegenreaktion auf unser &#8220;downgeloadet&#8221; und &#8220;upgegradet&#8221; oder &#8220;geupgradet&#8221; oder wasimmer. 

Ich sprech auch oft so mit&#8230; 
was ist eigentlich Denglisch &#8220;anders herum&#8221;? Engutsch?? 
...jedenfalls mit &#8220;verteiling the Löffelchens on the table&#8221; oder so&#8230; bei mir ist ja lingua franca 90% Englisch.

Bei der Halte war ich zuerst am &#8220;Stauning&#8221; :D
dancht im ersten Moment nicht an die Holländer&#8230; aber klar. 

Liebe Grüße ausm platten weißen Norden :)

Monika</description>
	<dc:date>2010-02-09T11:54:26+00:00</dc:date>
    </item>

    <item>
	<title>Kommentar von Ines:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#1106</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Vielen Dank für die Erlätuerung! :&#45;) Ein Kolonialüberbleibsel hatte ich vermutet, kenne mich aber leider mit Niederländisch nicht aus.</description>
	<dc:date>2010-02-08T16:51:31+00:00</dc:date>
    </item>

    <item>
	<title>Kommentar von Stephan:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#1105</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/wenn-einer-eine-reise-tut-/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Das Wort halte haben die Indonesier ihren ehemaligen Kolonialherren, den Niederländern, zu verdanken: Auch im Niederländischen heißt Haltestelle u.a. halte. Eine Bushaltestelle ist eine bushalte.</description>
	<dc:date>2010-02-08T16:48:30+00:00</dc:date>
    </item>
    

    </channel>
</rss>
