<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
    xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

    <channel>

    
    <title>Kommentare zu: Lokalisierung</title>
    <link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/</link>
    <dc:language>{weblog_language}</dc:language>
    <dc:rights>Copyright 2008</dc:rights>
    <dc:date>2008-05-30T09:26:09+00:00</dc:date>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="http://expressionengine.com/" />
    

    <item>
      <title>Lokalisierung</title>
      <link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/</link>
      <guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#When:09:26:09Z</guid>
      <description>Ich bin keine Übersetzerin. Wahrscheinlich deshalb habe ich mich immer noch nicht an den Ausdruck Lokalisierung im Zusammenhang mit Software gewöhnt &#8211; am Nutzen der Lokalisierung zweifle ich dagegen nicht. Für Nichtübersetzer kann lokalisieren aber offenbar auch einfach suchen und finden bedeuten.
 ...</description>
      <dc:subject>(Un&#45;)Sympathisch</dc:subject>
      <dc:date>2008-05-30T09:26:09+00:00</dc:date>
    </item>


    <item>
	<title>Kommentar von buntklicker.de:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#890</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Ich empfinde &#8220;Lokalisierung&#8221; im Sinne von &#8220;Anpassung an örtliche Gegebenheiten&#8221; als Anglizismus, da &#8220;Localization&#8221; nur im Zusammenhang mit einer &#8220;Locale&#8221;, also der Gesamtheit der örtlichen Gegebenheiten einen Sinn ergibt. Für &#8220;Locale&#8221; gibt es aber keine deutsche Entsprechung, deswegen ist &#8220;Lokalisierung&#8221; in dieser Bedeutung meiner Meinung nach ähnlich blödsinnig wie &#8220;regulärer Ausdruck&#8221; für &#8220;regular expression&#8221;, da das englische Original nichts mit &#8220;regular&#8221; im Sinne von &#8220;regulär&#8221; zu tun hat.

Insofern finde ich auch, daß &#8220;Lokalisierung&#8221; nur in der Bedeutung &#8220;Ermittlung, wo sich etwas befindet&#8221; verwendet werden sollte.</description>
	<dc:date>2008-05-30T14:46:52+00:00</dc:date>
    </item>

    <item>
	<title>Kommentar von Ines Balcik:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#889</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Fachkenntnis beim Übersetzen ist gut, aber die Hoffnung, dass auch der Verfasser des Ursprungstextes über sie verfügt, darf ebenfalls nicht fehlen. ;&#45;)</description>
	<dc:date>2008-05-30T10:45:14+00:00</dc:date>
    </item>

    <item>
	<title>Kommentar von Andreas Roeschies:</title>
	<link>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#888</link>
	<guid>http://sprachblog.ib-klartext.de/lektorat.php/text/notizen/Lokalisierung/#When:07:48:32Z</guid>
	<description>Hallo,

der Begriff umfasst auch andere Anpassungen an die örtlichen (lokalen) Gegebenheiten.

Wie immer beim Übersetzen ist Fachkenntnis wichtig. Sonst weiß man z.B. nicht ob bei &#8220;Clear text authentication&#8221; das erste Wort ein Verb oder der erste Bestandteil eines Kompositums ist. &#8220;Textauthentifizierung löschen&#8221; oder &#8220;Klartextauthentifizierung&#8221; sind nicht dasselbe.

Schöne Grüße
Andreas</description>
	<dc:date>2008-05-30T10:08:49+00:00</dc:date>
    </item>
    

    </channel>
</rss>
